mastruccio |
|
| Al di lą degli errori grammaticali e di congiuntivi mancanti, devo dire che mi č sembrato troppo prolisso. I dialoghi sono assolutamente da asciugare al massimo, senza preoccuparsi di tagliare dove possibile, tanto da non compromettere la comprensibilitą del racconto, che deve essere tradotto in immagini, ed invece sembra, ed č, ancora un testo letterario. La difficoltą che ho avuto io con la trasposizione di "La variante di Luneburg" č quella che avrą Arcadia. Anche li c'erano dialoghi lunghissimi, descrizioni e riflessioni che nel libro sono perfetti, ma cinematograficamente per nulla adatti. Ho tagliato, inventato nuove situazioni e nuovi personaggi, e la sostanza del racconto non č cambiata affatto. Anzi, forse č pure migliorata, almeno dal mio punto di vista.
|
| |